26.06 - 14:44

Медицинский переводчик. Особенности и издержки профессии


 

Востребованность профессии


В современном мире профессия медицинского переводчика весьма востребована. К сфере обслуживания медицинского переводчика относится весь широкий спектр так или иначе относящихся к медицине аспектов жизнедеятельности человека и сопутствующих этому технических, научных, документальных, экспертных, и прочих областей прикладной медицины. Это - медицинские заключения, анализ качества и безопасности медицинских препаратов, вопросы оказания медицинской помощи за рубежом, техническая документация, клинические отчеты, исследования, сертификация, разрешение на ввоз медицинских препаратов. Это - переводы технической документации на медицинское оборудование, и аннотации на медицинские препараты, и иные переводы в области фармацевтики, различных медицинских исследований , анализов, экспертиз, и иные переводы всевозможной медицинской документации. В частности, к сфере деятельности медицинского переводчика относятся и переводы в области медицины, как науки. Это различные научные статьи, литература, научные открытия в области медицины и прочее. Помощь медицинского переводчика незаменима во многих сферах современной жизни.

Важность и ответственность профессии и деловых качеств медицинского переводчика

Социальная значимость профессии медицинского переводчика очевидна. Медицинский переводчик - это один из наиболее сложных и ответственных видов услуг. Медицинский переводчик - забота о жизни, здоровье и безопасности населения в части качества фармацевтической продукции и оказываемой медицинской помощи, грамотного использования различного медицинского оборудования. Медицинский переводчик - это грамотная, своевременная, профессиональная помощь и позиция в вопросах различных медицинских экспертиз и заключений, которая, бывает, необходима в самых разных сферах жизни и деятельности.

Требования к профессионалу

Медицинский переводчик должен обладать высокими профессиональными и человеческими качествами, грамотностью, знанием медицинской терминологии, аббревиатур, языков (английский, немецкий и другие) с обязательным глубоким знанием и пониманием медицинской специфики текста, латинских терминов; умением разбирать рукописные тексты, сокращения, и многими прочими качествами. Медицинский переводчик гарантирует сроки выполняемого заказа, грамотность и точность произведенного им перевода, соответствие его (перевода) всем требованиям, предъявляемым к медицинским документам.
Медицинский переводчик должен понимать свою ответственность за качество, а порою и срочность выполняемой им работы и всемерно избегать возможности допущения каких-либо неточностей и тем более ошибок в своей деятельности. И, что особенно важно – он должен обладать полным пониманием того, что от его профессионализма зависит зачастую жизнь и здоровье людей. Медицинский переводчик – это , как правило, профессионал с глубокими знаниями, грамотностью большим опытом работы и пониманием ответственности в выполняемой им работе.
Ключевые слова: медицинский переводчик
Читайте также:

Бесполезная аптечка: какие препараты нужно выбросить из дома

Доктор Александр Мясников советует посоветовал устроить ревизию домашних аптечек.
Подробнее »»

Тяжесть синдрома Альпорта можно предсказать по генотипу вызывающего его белка

Японская исследовательская группа успешно разработала систему для прогнозирования тяжести синдрома Альпорта, серьезного наследственного заболевания почек.
Подробнее »»

Грозит ли сладкоежкам диабет

Многолетние исследования диетологов-эндокринологов показали, что треть сладкоежек не страдают сахарным диабетом.Источник: Новости Ю
Подробнее »»

Создан шарф для защиты от коронавируса

В отличие от обычных масок этот шарф можно комфортно носить часами. Также его можно стирать и спокойно трогать руками.
Подробнее »»

Медики рассказали, когда эффект от диеты полностью исчезает

Статистика показывает, что с 1975 года число людей, страдающих от ожирения, увеличилось в три раза по всей планете.
Подробнее »»

Справочная информация

Загрузка...